UE selecciona traductores, intérpretes de conferencias, correctores y juristas lingüistas

Sonia Pascual

Los candidatos deberán tener un perfecto dominio de un idioma oficial europeo y un conocimiento avanzado de otras dos lenguas oficiales, una de ellas a escoger entre inglés, francés o alemán.

imagen UE selecciona traductores, intérpretes de conferencias, correctores y juristas lingüistas


Los interesados podrán presentar su candidatura a través de la web europa.eu/epso hasta las 12:00 horas del 5 de agosto de 2014.

Traductores

La lingüística de la UE desempeña un papel esencial en el desarrollo de la política y la legislación de la UE. Por ello, el trabajo de los traductores se realizará bajo plazos estrictos, y consistirá principalmente en la traducción de una amplia gama de textos políticos, jurídicos, financieros, científicos y técnicos, al mismo tiempo que proporcionan asesoramiento lingüístico a otros compañeros o departamentos de la institución.


La cualificación exigida para este puesto, además del requisito de idiomas anteriormente indicado, es un título universitario de cualquier disciplina.

Intérpretes de Conferencias

El servicio de interpretación de las instituciones comunitarias es la más grande del mundo. Los intérpretes aseguran que los debates celebrados en las reuniones se interpretan correctamente en una lengua oficial de la UE, mediante la interpretación simultánea o consecutiva. Por ello, a estos profesionales se les requiere comunicarse de manera efectiva, comprender complejas cuestiones, reaccionar y adaptarse a las circunstancias cambiantes, saber trabajar bajo presión, de forma independiente o como parte de un equipo.

Los candidatos a ser Intérpretes de Conferencias deberán cumplir el conocimiento de idiomas arriba especificado, poseer una calificación apropiada en interpretación de conferencias o un título y experiencia profesional de un año como intérprete de conferencias, así como acreditar experiencia relevante de varios años en tareas similares.

El proceso de selección de intérpretes de conferencias se centrará en sus habilidades de interpretación y en las competencias básicas requeridas a todos los funcionarios de la UE. Las habilidades de interpretación se evaluarán sobre la base de los ejercicios de interpretación simultánea y consecutiva en los idiomas elegidos.

Correctores (editores de idiomas)

Su labor consistirá en supervisar los manuscritos en su lengua materna en la oficina de publicaciones, lo que implica:
- preparación de manuscritos en términos de estilo y tipografía.
- pruebas impresoras de corrección de pruebas.
- la entrega de la orden, aprobada por las prensa.
- participar en el diseño de la publicación.
- ayudar a organizar y controlar los procesos de producción involucrados en la publicación.

Los correctores de pruebas que trabajen en el Tribunal de Justicia, colaboran también en la preparación de textos para su publicación, lo que incluye además, la comprobación y edición de documentos para su publicación lingüística, el cotejo de textos con los originales (en francés habitualmente), la revisión del cumplimiento de los protocolos y reglas de estilo, la preparación de los temas de los Informes para imprimir, así como los textos que concluyen en términos tipográficos.

Las personas interesadas en incorporarse como Correctores a la UE, deberán cumplir el requisito de idiomas especificado anteriormente, tener conocimientos de la lengua francesa y poseer unos estudios mínimos: bien estudios de secundaria y cinco años de experiencia profesional, o bien estudios superiores y una experiencia profesional mínima de dos años.

En el proceso de selección se evaluarán las habilidades de corrección de textos, en base a pruebas prácticas, así como las competencias básicas requeridas a todos los funcionarios de la UE.

Juristas Lingüistas

Los Juristas Lingüístas de la Unión Europea tienen un papel fundamental en la actividad legislativa, ya que aseguran que la nueva legislación se interprete del mismo modo en todas las lenguas europeas.

Para este puesto se requieren abogados con habilidades lingüísticas, con experiencia en la redacción, traducción, verificación y revisión de textos legales, con capacidad para discernir con exactitud lo que la legislación de la UE pretende transmitir y reflejarlo fielmente en su propia lengua materna. Por ello, además del requisito de idiomas, arriba indicados, se les exige tener el título de licenciado o graduado en derecho y experiencia previa en la traducción de textos jurídicos.


Fuente: europa.eu.epso

* Campos Obligatorios

** Tu email no se mostrará en la página.


Publicidad

* Tu email no se mostrará en la página.