Euroinnova International Online Education

MASTER TRADUCCION FRANCES: Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria

Euroinnova International Online Education
Este curso no está actualmente activo en nuestra Web
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Online
  • Precio:
    999 €
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Se imparte Online
  • Duración:
    800 Horas
  • Titulación:
    Titulación Múltiple: - Titulación de Master en Traducción e Interpretación en Francés con 600 horas expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales
    - Titulación Universitaria de Francés B2 con 200 horas acreditada por la Universidad Rey Juan Carlos

Presentación

Este Master en Traducción e Interpretación en Francés le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción e Interpretación en Francés desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.

Objetivos

- Conocer las bases de la traducción.
- Aprender las diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas.
- Aplicar la traducción con las nuevas tecnologías utilizando diferentes herramientas y recursos.
- Aprender a revisar, editar y posteditar textos traducidos.
- Llevas a cabo la gestión de proyectos de traducción.
- Aprender las bases de la traducción audiovisual.
- Traducir textos del francés.

Programa

PARTE 1. TRADUCCIÓN FRANCESA
MÓDULO 1. TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. DOCUMENTACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
MÓDULO 2. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL CONOCIMIENTO EXPERTO Y LA COMPETENCIA TRADUCTORA
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL PROCESO DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS EN TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA NOCIÓN DE PROBLEMA EN TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 5. EL PRÉSTAMO
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EL CALCO
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN LITERAL
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRANSPOSICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA MODULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LA EQUIVALENCIA
UNIDAD DIDÁCTICA 11. LA ADAPTACIÓN
PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL ENTORNO DE TRABAJO DEL TRADUCTOR
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS TEXTOS EN EL ORDENADOR
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TIPOS DE ARCHIVOS
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOS PROCESADORES DE TEXTO
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LOS GESTORES DE TERMINOLOGÍA
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA)
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
UNIDAD DIDÁCTICA 8. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN
PARTE 4. REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA REVISIÓN, EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN Y HERRAMIENTAS DE POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. CORRECCIÓN DE ESTILO
UNIDAD DIDÁCTICA 5. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO GRÁFICO
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO TEXTUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 7. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TEXTOS POST-EDITADOS
PARTE 5. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. HERRAMIENTAS PARA EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TIPOS DE CLIENTES
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TIPOS DE ENCARGOS
UNIDAD DIDÁCTICA 7. GESTIÓN DE CONFLICTOS
UNIDAD DIDÁCTICA 8. ENTREGA DEL ENCARGO
PARTE 6. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOICE-OVER
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS VISUALES
UNIDAD DIDÁCTICA 5. AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ERRORES IDIOMÁTICOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
PARTE 7. FRANCÉS B2
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA VIDA FAMILIAR
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LAS VACACIONES
UNIDAD DIDÁCTICA 3. UN NUEVO TRABAJO
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA CULTURA Y EL OCIO
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS REBAJAS
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EL MEDIO AMBIENTE

Salidas profesionales

Traducción e Interpretación

Publicidad

Ver otros cursos de...