Cálamo & Cran

Curso de Traducción Profesional Francés

Cálamo & Cran
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Online
  • Precio:
    1.900 € Bonificable
    Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
  • Comienzo:
    Consultar rellenando el formulario
  • Lugar:
    Se imparte Online
  • Duración:
    275 Horas

Presentación

Contarás con 6 meses de conexión a nuestra plataforma para poder realizar el curso

Objetivos

1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo.
2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4) En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Programa

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción? Estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.

1.0. Introducción.
1.1. Terminología y metodología de la traducción.
1.2. Procedimientos de traducción.
1.3. La teoría del marco global.
1.4. La equivalencia en traducción.

Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.

2.1. La teoría del sentido.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
2.3. Funcionalismo y análisis textual.

Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen? Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.

3.1. Clasificación de las traducciones.
3.2. La traducción oral.
3.3. La traducción audiovisual.

Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir? Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...

4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
4.3. La teoría de la manipulación.

Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores. Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en francés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.

5.1. Puntuación. .
5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
5.3. Acentuación.
5.4. Errores ortográficos habituales.
5.5. Errores gramaticales habituales.
5.6. Errores típicos de traducción.

Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.

6.1. Documentación y recursos on line.
6.2. Informática para traductores..
6.3. Memorias de traducción.

Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas.

7.1. Trabajar como traductor freelance.
7.2. La campaña de promoción personal.
7.3. Primeros encargos.
7.4. Tarifas e ingresos.
7.5. Trámites legales para iniciar la actividad.
7.6. Reflexión final sobre la traducción.
7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.

¡Infórmate ahora sin compromiso!

Publicidad

Cursos Relacionados

Ver otros cursos de...