Traducción jurídica (Barcelona) |
|
Imparte
|
Cálamo & Cran
|
Imprimir |
|
|
Precio
|
240,00 €
|
Enviar |
|
|
Fechas
|
Consultar
|
|
|
Lugar
|
El curso se imparte en
Barcelona.
Con direccion :
Cálamo&Cran
Valencia, 243, 4ª, 5ª
08007
|
|
|
Horario
|
Horario de tarde
|
|
|
Duración
|
15 Horas
|
|
|
Condiciones
|
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
|
|
|
Idioma
|
El curso se imparte en Castellano
|
|
|
Tipo de curso
|
Presencial en Barcelona
|
|
|
Requisitos
|
Es necesario tener conocimientos de inglés a nivel de traducción.
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Titulación:
|
|
Certificado de asistencia
|
|
Objetivos:
|
En este seminario te aproximaremos a las particularidades de la traducción jurídica y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes necesarias para abordar los distintos tipos de textos jurídicos.
|
|
Dirigido:
|
|
Traductores o estudiantes de traducción que quieran adquirir las nociones necesarias para especializarse en la traducción jurídica.
|
|
Comentario:
|
Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.
|
|
|
Programa:
1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Definición de la traducción jurídica. Clasificación de los textos jurídicos: los géneros legales: textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, textos doctrinales, textos de aplicación del derecho o instrumentos legales (documentos notariales, contratos de todo tipo, cartas legales, dictámenes jurídicos, poderes, pólizas de seguros, testamentos, etc.). El traductor de textos jurídicos. La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés. Errores más frecuentes: falsos amigos, préstamos y calcos. 2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Análisis de la Bibliografía facilitada: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de derecho, foros especializados de traducción. Entrega de un glosario inglés-español de términos jurídicos básicos que el alumno irá cumplimentando a lo largo del seminario y que se recogerá para su corrección en la tercera clase. 3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos. Tipos de contratos: el contrato de compra y venta, el contrato de arrendamiento, el contrato de trabajo, etc. Ejercicio práctico 1: traducción de un contrato de compra y venta. 4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos de los documentos notariales. Tipos de documentos notariales: poderes notariales, partidas de nacimiento, testamentos, escrituras, y declaraciones juradas. Análisis de la traducción del inglés al español de un testamento. Ejercicio práctico 2: traducción de un extracto de un poder de representación. 5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES 6. LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS 7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
|
|
|
|

Cálamo & Cran
|
CÁLAMO&CRAN es una escuela especializada en la formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores) y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español).
Las opciones de empleo dentro del sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos.
En nuestros cursos la práctica es continua. Y por eso, la más de la mitad de nuestros alumnos consiguen el trabajo para el que se han formad...
+ info
- Más cursos de Cálamo & Cran
|
|