Se trabajaraì simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinaraìn consejos teoìricos con ejercicios praìcticos. La parte praìctica incluiraì tanto el anaìlisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción.
PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.
El objetivo de este curso es ofrecer al alumno una visioìn global de la localizacioìn de videojuegos: en queì consiste, queì clases de textos se traducen, sus peculiaridades, los problemas maìs habituales y soluciones y consejos para entregar una traduccioìn que se ajuste a los estaìndares profesionales
1. Introducción a la localización de videojuegos ¿Por qué se llama localización y no traducción?
Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros. Peculiaridades y dificultades.
Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
Encargo para el día siguiente.
2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft).
Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
Terminología común del ámbito del videojuego.
Guías de estilo: elaboración y aplicación.
Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
Encargo para el día siguiente.
3. Traducción de textos en pantalla Uso de variables (“tokens” y “macros”). Concatenaciones.
Ausencia de contexto.
Restricción de caracteres.
Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla. Traducción y encargo para el día siguiente.
4. Traducción de diálogos Diálogos para subtitular y para doblaje.
Diálogos anidados.
Ausencia de contexto.
Restricción de caracteres.
Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.
5. Herramientas de traducción y el mercado profesional Herramientas de traducción asistida (CAT).
Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
Recursos útiles e interesantes